==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཙོ་ར་གྷི།
རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
ཙོ་ར་གྷི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཡུ་ཏ་ཏྟྭཾ་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་མ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པ་མེད། །ཕྲ་ཞིང་མི་དམིགས་རང་བཞིན་ཡིད་འོང་བ། །པདྨའི་དབུས་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མཛད་དེ། །དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་པ། །ནམ་མཁར་ཁྱབ་ཅིང་ཐིམ་པར་དམིགས་པ་མེད། །མཉམ་པའི་བདེ་རྟོགས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བདེ་ལྟ་རྟོགས་པ་སྟེ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་གང་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །བླ་མས་མ་རྟོགས་ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དུ་མིན། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཀྱེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་ལོག་མྱོས་འགྱུར་བ།། དམ་ཚིག་གླང་ཆེན་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །དབང་པོ་སྒོ་དགུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལམ་བཀག་པས། །བརྟན་པའི་བུམ་པས་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །པདྨའི་གེ་སར་རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་འདི། །བརྟན་པར་བཅིངས་ན་མགོན་པོ་འཆགས་པར་འགྱུར། །རླུང་ཉིད་ཐིམ་པས་མི་འགྱུར་ཁ་དོག་མེད། །འབྲེལ་མེད་དྲན་སེམས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ལ། །བསྒོམས་དང་བསྒོམ་རྒྱུ་སྒོམ་བྱེད་དེ་ལ་མེད། །གཡོ་བའི་སེམས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟན་མེད་མཁའ་ལ་ལྡིང༌། །མཉམ་པར་ནོན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བཀྲམ་པས་མྱ་ངན་འདས། །གཏི་མུག་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་གཞན་དག་སྤོངས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཁོར་བའི་ཆགས་པ་བྲལ། །དེ་ཉིད་བཅིངས་པས་བྱ་བ་བྲལ་འགྱུར་བ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་སྐྱེ་མི་ལེན། །གང་ཞིག་རྩ་སྒོར་མ་ཡེངས་གནས་བ་དེས། །དྲག་པོའི་རྐུན་མས་དེ་ལ་
འཇིགས་པ་མེད། །གང་ཞིག་བརྫུན་རྐུ་བརྫུན་མི་མྱ་ངན་མེད། །སྔགས་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པར་གྱིས། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །ཁྱིམ་གྱི་བདག་མོ་རང་ལུས་རང་བཞིན་ཚིམ་གནས་ལ། རླུང་གི་སེམས་ཉིད་པདྨའི་ཆུ་དང་འདྲ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་ཡིས་མྱོང་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་གཡོ་བའི་སེམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་ནན་ཏན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་གཏི་མུག་བཅད་བྱས་ལ། །གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པས་ཆགས་མེད་འགྱུར། །སྤྲིན་ལྟར་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་གནས་ཀྱི་གཏི་མུག་བསྲེགས་བྱས་ནས། །ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
名为风之实性修习诀窍。 措热吉。
名为风之实性修习诀窍。
措热吉。
印度语：Bāyutatattva bhāvanānāma（梵文天城体：वायुततत्त्वंभावनानाम，梵文罗马拟音：vāyutatattva bhāvanānāma，汉语字面意思：风之实性修习）。藏语：名为风之实性修习诀窍。 顶礼诸位上师。 尸林本性俱生无证悟，细微不可见自性甚悦意，莲花中央变化百般作嬉戏，以时之力勇士无二别。 遍布虚空融入无所缘，平等之乐证悟一刹那，三界动摇乐见乃证悟，上师之语任何皆俱生。 上师未证俱生非他处，诸功德处莫生骄慢也，俱生之眠昏醉而转变，如持誓言大象般行持。 根门九处以咒语遮道，以坚固宝瓶彼乃入涅槃。 莲花花蕊风之生起融入此，若能稳固束缚则怙主得成就。 风性融入故无变异无颜色，无关联之忆念心性即是空性中，无有修习与所修及修习者。 动摇之心性以禅定，心之君王不稳于空飞翔。 平等压制作身体之幻轮，心性大乐铺展而入涅槃。 愚痴之索束缚且舍弃其他，一刹那间脱离轮回之贪执。 彼性束缚故解脱诸事业，于六道中不再受生。 何者于脉轮不散乱安住彼，无有猛烈盗贼之怖畏。 何者不妄语盗窃不忧伤，咒语自性安住于自身。 一切安乐瑜伽士忆念之，证悟安乐瑜伽士得生起。 家主母自身自性满足安住处，风之心性犹如莲花之水。 诸元素皆由此而体验，是故瑜伽士对于动摇之心，遮止九门而精进之。 瑜伽士以愚痴作断截，证悟处所功德故无贪执。 如云之神通自性皆观察，愚痴处所之愚痴焚烧后，俱生

【英语翻译】
The Instruction on Meditating on the Essence of Wind, called. Tsoraghi.
The Instruction on Meditating on the Essence of Wind, called.
Tsoraghi.
In Indian language: Bāyutatattva bhāvanānāma (梵文天城体：वायुततत्त्वंभावनानाम，梵文罗马拟音：vāyutatattva bhāvanānāma，Literal meaning: Meditating on the Essence of Wind). In Tibetan: The Instruction on Meditating on the Essence of Wind, called. Homage to all the Lamas. The charnel ground is without the realization of innate nature, subtle and invisible, its nature is pleasing, in the center of the lotus it transforms and performs various plays, by the power of time, the hero is non-dual. Pervading the sky and dissolving, there is no object of focus, in a single instant of realizing equal bliss, the three realms tremble and the sight of bliss is realized, by the Lama's command, everything is innate. The innate is not realized by the Lama, it is not elsewhere, do not be arrogant about the qualities, the sleep of the innate transforms into intoxication, practice like an elephant with vows. By blocking the path with the mantra of the nine sense doors, with the stable vase, it is nirvana. The arising and dissolving of the wind in the lotus pistil, if bound firmly, the protector will be accomplished. Because the wind itself dissolves, it is unchanging and without color, the unrelated memory itself is in emptiness, there is no meditation, object of meditation, or meditator. The moving mind itself, with samadhi, the king of the mind flies unstably in the sky. Press equally, perform the illusion wheel of the body, the mind itself spreads great bliss and enters nirvana. Bind with the noose of ignorance and abandon others, in a single instant, separate from the attachment of samsara. Because that nature is bound, actions will be abandoned, one will not take birth in the six realms. Whoever dwells without distraction in the root chakra, there is no fear of violent thieves. Whoever does not lie, steal, or grieve, the mantra itself dwells in one's own body. Remember all bliss as yoga, by realizing bliss, the yogi will be born. The mistress of the house dwells satisfied in her own nature, the wind's mind itself is like the water of a lotus. All elements will be experienced by it, therefore, for the yogi with a moving mind, block the nine doors and be diligent. The yogi cuts off ignorance, by realizing the qualities of the place, one becomes without attachment. Like clouds, all the magical displays are observed, after burning the ignorance of the place of ignorance, innate

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཐིམ། །ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་སྟེང་འོག་ལམ་འགགས་པས། །གནས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས། །ཉིན་མཚན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་འགྱུར་བ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནམ་མཁའི་བདུད་རྩི་རྔུབ། །རྗེས་འབྲང་བཀུར་སྟི་དྲི་མེད་སྐུ་ཐོབ་པས། །ཀ་བ་གཅིག་ལ་གཞལ་ཡས་སྒོ་དགུ་སྟེ། །ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་བདག་གིས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །དེ་ཡིས་བདུད་བཞི་བར་གཅོད་སེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྦྱིན་ཁྲིམས་སོགས་དགོས་མི་འགྱུར། །དགེ་སྦྱོང་ཆོས་སྨྲས་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་རོ་ནི་སུས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད། །སྐུ་གསུམ་བརྟན་པར་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་ཀྱེ། །ཕྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླུང་ཉིད་བསྒོམ། །དུག་ལྔའི་ཡན་ལག་བཅད་པས་མྱུར་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག །རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ཐོབ་སྟེ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙོ་ར་གྷིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཙོ་ར་གྷི།

【汉语翻译】
从何处生起，瑜伽便融入那处。
一切都消逝，上下道路因此阻断。
通过那处的体验，轮回转为寂灭。
这要通过瑜伽上师的恩德才能领悟。
日夜将上师观想于顶轮之上，
自身转变为俱生之状态。
一次又一次地吸吮虚空的甘露。
通过追随者的敬重，获得无垢之身。
一根柱子上，有九扇天宫之门。
我将道路的幻身领悟为一。
由此能消除四魔的障碍。
因此，无需行善布施、持戒等。
善行者讲述佛法，观想天神自身，
佛法的真味无人能领悟。
若欲三身稳固，瑜伽士啊！
修习内外菩提心的风。
斩断五毒的枝干，迅速地，
进入菩提心的道路。
获得稳固的瑜伽，不再受生。
风之真如修习诀窍，导师措惹吉所著圆满。
风之真如修习诀窍。措惹吉。

【英语翻译】
Where it arises, yoga dissolves into that place.
As everything vanishes, the paths above and below are blocked.
Through the experience of that place, samsara transforms into nirvana.
This is realized through the grace of the yoga guru.
Day and night, contemplate the guru on the crown of the head,
Transforming oneself into the state of co-emergence.
Again and again, sip the nectar of space.
Through the reverence of followers, attain the stainless body.
On a single pillar, there are nine doors to the celestial palace.
I realize the illusory body of the path as one.
Through this, the obstacles of the four maras will be cleared.
Therefore, there is no need for virtuous deeds, vows, etc.
The virtuous one speaks of Dharma, contemplating the deity itself,
No one can realize the true taste of Dharma.
If you wish for the three kayas to be stable, O yogi!
Meditate on the wind of inner and outer bodhicitta.
By cutting off the branches of the five poisons, quickly,
Enter the path of bodhicitta well.
Having attained stable yoga, one will not be reborn.
The essential instruction on meditating on the Suchness of Wind, composed by the teacher Tsora Ghi, is complete.
The essential instruction on meditating on the Suchness of Wind. Tsora Ghi.

============================================================

